Viết về tình trạng của những
con đường bảo đảm giao thông đi lại ở nước VN cổ, một nhà nghiên cứu nước ngoài
đã dùng đến hai chữ ấu trùng.
Tôi nghĩ rằng cũng có thể
dùng hai chữ ấy để mô tả tình trạng của sách vở ở ta từ xưa tới nay
Gần như dân ta chưa biết
làm sách, lại càng không tạo ra được một không gian có ý nghĩa tinh thần cho
sách tồn tại và phát triển.
Sự nghèo nàn của văn hóa
sách Việt Nam là một căn bệnh kéo dài kinh niên trong lịch sử.
1. Văn hóa Việt Nam thường được miêu tả qua các phương diện như tín ngưỡng
tôn giáo lễ tiết, thi cử, các ngành nghệ thuật, rồi phong tục tập quán, các nghề
thủ công, nhà ở, đồ ăn thức uống.
Giở những cuốn lịch sử văn hóa
quen thuộc từ Việt Nam văn hoá sử cương (1938) của Đào Duy Anh, qua Văn
minh Việt Nam (1943) của Nguyễn Văn Huyên, Hiểu biết về Việt Nam (1954)
của P.Huard và M.Durand, không đâu người ta thấy nói tới nghề làm sách và vai
trò của sách trong xã hội.
Bắt đầu từ quan niệm Đọc
lướt qua các bộ Đại Việt sử ký toàn thư, Việt sử thông giám cương mục,
thấy những chữ lên ngôi, thiết triều, hạ chiếu, chinh phạt, khởi loạn, rồi
ban thưởng, xướng họa,... đầy rẫy và lặp đi lặp lại dày đặc bao nhiêu thì
chữ sách, đọc sách, soạn sách, dịch sách hiếm hoi bấy nhiêu. Chưa
một triều đại nào trong quá khứ có thời giờ nghĩ nhiều đến sách và coi sách là
việc lớn của vương triều mình.
Phải công nhận trong khi ghi chép và phân loại thành tựu văn hóa trong quá khứ, Lịch triều hiến chương loại chí Phan Huy Chú đi xa hơn cả. Tác giả đã dành cả một chương mang tên văn tịch chí ghi lại sách vở các đời.
Thế nhưng đó vẫn không phải là lịch sử sách, càng không phải là sự trình bày quan niệm về sách, vai trò của sách vở trong đời sống của người Việt. Mà lý do chính là vì trong xã hội bấy giờ, những ý niệm này chưa xuất hiện, tác giả có muốn cũng không làm được.
Trong khi đó chỉ cần đọc lướt qua những cuốn lịch sử những nước có nền văn hóa phát triển người ta thấy ở xứ người, sách đã được quan niệm đầy đủ ra sao và được dành cho một vị trí như thế nào. Sự ra đời của những cuốn sách lớn được ghi nhận như những cái mốc lớn lao đánh dấu thành tựu của cộng đồng trong việc chinh phục thiên nhiên và tự nhận thức về mình, làm chủ cuộc sống của mình.
2. Đi vào cụ thể một số mặt
trong văn hóa sách.
Về kiểu loại sách:
Nếu trên phương diện kinh tế, hàng hóa chúng ta sản xuất ra đã quá nghèo
nàn về mẫu mã và chủng loại thì ở sách cũng có tình trạng tương tự. Sách được
hiểu chủ yếu là các tập thơ tập văn.
Trong khi đó, cả ở phương Tây lẫn phương
Đông, xuất bản phẩm có nghĩa rộng hơn nhiều, sách thường tổ chức theo một hệ thống
thể loại chặt chẽ, bao gồm đủ loại từ các biên khảo, các sách biên niên sử, rồi
từ điển và bách khoa thư. Việc làm một cuốn sách một bộ sách có khi được người
ta dành cho cả một đời người.
Về nội dung sách: Trong cuốn Bản sắc văn hóa Việt Nam, nhà nghiên cứu Phan Ngọc, khi tìm hiểu thư mục di sản văn hóa Hán Nôm Việt Nam đã chỉ rõ trong số 6000 quyển sách tạm gọi là tiêu biểu cho tâm thức của trí thức Việt Nam trước khi tiếp xúc với văn hóa Pháp, có quá nửa là sách học để đi thi, các bài mẫu, các sách giảng về các kinh truyện, các bài thơ phú viết theo lối văn chương hàn lâm mà lại bị làm cho tầm thường đi.
Tức theo Phan Ngọc, đây chỉ là một
nền xuất bản phục vụ cho việc học để làm quan!
Trong số 70 quyển thuộc loại
nông nghiệp có 9 quyển nói về địa bạ, 4 quyển về cách kê khai ruộng đất, 5 quyển
về đê điều, 18 quyển về việc đóng thuế, còn lại là nói về các thổ sản. Trong
sách về thủ công nghiệp chỉ thấy nói về tiểu sử các ông thành hoàng các nghề...
Bảo quản giữ gìn sách: Sau khi được sao chép ra với số lượng ít ỏi, sách chỉ có cuộc sống ngắn ngủi.
Ta hay đổ cho nước ngoài - rõ nhất
là thời kỳ quan quân nhà Minh sang đô hộ - tịch thu và tiêu hủy nhiều sách của
ta. Song theo Phan Huy Chú, trước đó sách từng là nạn nhân của những cuộc khởi
nghĩa, khi Thăng Long bị cướp phá, sách vở đã bị đốt rất nhiều.
Về sau này, trong các thế kỷ XVII- XVIII,
cho tới XIX , tình hình cũng chẳng khá hơn đến mức hai nhà nghiên cứu người
Pháp là L. Cadiere và P.Pelliot đã khái quát “ không ở đâu mà cái gia tài
kiến thức của một dân tộc lại tan biến nhanh như vậy”( dẫn theo Tạ Chí Đại
Trường, lời mở đầu của sách Lịch sử nội chiến ở VN từ 1771 đến
1802 – SG 1973)
Giao lưu với nước ngoài Một phương
diện nữa đánh dấu sự phát triển của văn hóa sách một quốc gia là khả năng quốc
gia đó trao đổi sách vở cùng các tài liệu in ấn nói chung với quốc gia
khác, tức là vấn đề xuất nhập khẩu sách (từ đây mở đường cho những cuốn sách lớn
trở thành tài sản chung của nhân loại).
Trong một tài liệu viết về thư tịch chữ Hán ở Nhật Bản (in trên tạp chí Nghiên cứu văn học ra ở Hà Nội số 4-2008), tôi thấy người ta cho biết triều đình Nhật có cả một Thư viện gọi là Văn khố hoàng gia, sau gọi là Sảnh thư, chuyên cất giữ sách Trung Quốc. Một văn khố khác mang tên Văn khố Hồng diệp sơn hoặc Văn khố nội các, hoặc Quốc lập công văn thư quán, đến nay còn lưu giữ 185.000 quyển. Đại khái có thể ước tính 50% điển tịch đời Tùy, 51,25 % điển tịch đời Đường đã được nhập vào xứ sở Phù Tang.
Tài liệu trên còn đưa ra một con số: tới đầu thế kỷ XIX từ 70 đến 80% sách in ở Trung Quốc đã được chuyển sang Nhật. Mà ở Trung Quốc sách in ra lúc đó đã tới 100.000 loại (loại chứ không phải cuốn ).
Còn ở Việt Nam thì sao? Trên tôi đã nói là sử ta không mấy khi nhắc tới việc buôn bán trao đổi sách.
Chỉ đọc cuốn Lịch sử Đông
Nam Á của D.G.E.Hall, một giả người Anh ( lần đầu in ở SG trước 1975,
1994 được in lại ở HN) tôi mới thấy ghi thời thế kỷ XVII, chúa Trịnh từng
có lệnh cấm truyền tay sách Trung Quốc (sách này do những người Tàu nhập cư
mang vào).
Sang đến đời Nguyễn vua quan có
chú ý hơn tới việc học hỏi Trung Hoa qua sách vở, nhưng chưa thể nói là đã có một
chủ trương, đừng nói là có một cách tổ chức hợp lý, cho việc du nhập sách ở nước
ngoài . Đây cũng là tình trạng giao lưu văn hóa bị hạn chế ở ta suốt thời trung
đại.
Có lần tôi được nhà sử học Dương Trung Quốc cho biết ngày xưa các vị quan đi sứ, khi về hàng hóa bị kiểm tra rất ngặt nghèo, chỉ có hai thứ được khuyến khích là thuốc quý và sách.
Nhập hàng theo lối tiểu ngạch
như vậy, mà lại nhỏ giọt, nên khi mang về sách trở thành quá ư là quý hóa, thường
người mang về chỉ giữ cho riêng mình.
Tệ nhất là trường hợp nhiều vị
trong số các sứ giả ấy – vốn không hề có ý thức rằng mình là sứ giả
văn hóa – có được sách mang về liền giấu giấu diếm diếm rồi thuổng
luôn của người ta, lấy của người làm của mình hoặc coi đó làm mẫu, mô phỏng
theo. Một đôi khi người có sách lại kín kín hở hở mang ra khoe nhưng chỉ
là để trộ thiên hạ và làm giá cho bản thân.
Sách ngoại như vậy là chết
luôn sau khi vào xã hội Việt, hỏi còn đâu vai trò kích thích việc làm sách
trong nước.